Home
En äng. To make a prairie… För att skapa en äng krävs ett klöver och ett bi, - ett klöver och ett bi, och dagdrömmeri. Kanske räcker drömmeri, Om man inte har nåt bi. Emily Dickinson. ( övers. KG.) och vindarna lätta I held a jewel…. Jag höll en ädelsten i min hand Och somnade. Dagen var varm och vindarna lätta Och jag sa: ”Det blir bra.” Jag vaknade och bannade min ärliga hand, - ty Ädelstenen var borta, Och nu är ett ametistminne Allt jag har. Emily Dickinson En tävling ( E. Dickinson ) I send two Sunsets ….. Jag skickar två solnedgångar – För Dagen och jag hade en tävling. Jag ordnade till två, ja ännu fler, Stjärnor, Medan Dagen gjorde en enda. Hans är givetvis finare – Men, som jag sa till en vän, Min är avsevärt mer lämplig Att bära i handen. Emily Dickinson ( ur: Den enda Hunden ) ( övers. KG ) Hemlighetens förorter. ( Dickinson ) The suburbs of a secret. Hemlighetens förorter Borde vaktas noga av varje strateg. Bättre än att gå in på själva drömmen är Att väldigt noga studera sömnen. ( Emily Dickinson ) (övers. KG. ) Båt i fara. ( Dickinson ) Adrift! A little boat adrift! Hallå! Båt i fara! En liten båt på drift! Och natten är nära! Kan ingen lotsa den båten Till närmast säkra hamn? Så säger sjömännen, Att igår, just när skymningen var som mörkgråast, Gav så en liten båt upp sin kamp, Och sjönk och sjönk. Men Änglarna säger, Att när morgonljuset åter gnistrande glödde En liten båt, förödd av stormen, Snabbt åter riggade upp sina master och satte alla segel, För att sen, triumflikt, kasta sig fram över havet. ( Emily Dicksinson ) ( övers. KG.) Över fälten för att bärga hö I wonder if the sepulchre… Jag undrar om inte Graven är ett ensamt ställe När män och pojkar, lärkor och Juni beger sig iväg ner över fälten för att bärga hö. Emily Dickinson ( övers. KG. ) Deras varma återblick The distance that the dead have gone Avståndet som de döda tillryggalagt Framstår inte först så klart. Ty att de kommer åter Det tycks helt möjligt Under många år av vårt hektiska liv. Men en misstanke säger oss nu Alltmer, Att vi har följt med dem. Ty så mycket har vi vant oss Och fäst oss vid Deras varma återblick. Emily Dickinson ( övers. KG. ) Fint upplyst av en rubin I went to heaven....... Jag kom till himlen – En liten stad fint upplyst av en rubin. Marken beströdd med dun Och tystare än ett daggbestrött fält om morgonen. Så vackert var där Som i en teckning som aldrig nån Nånsin ritat. Människorna var som små silkesknott Knott med Ejderdunsnamn, Helt stilla upptagna av sina spindelvävsplikter. Nästan nöjd skulle jag nog vara I ett sådant unikt sällskap. Emily Dickenson ( övers. KG ) The one that could repeat …. Den som kunde beskriva en Sommardag Skulle vara större än Sommardagen själv, Om än minst i människors skara. Och den som kunde återge Solens sken Just före skymningsstunden, Dess tvekan och dess flammor, ..... jag menar – : När hela Österlandet var försvunnet Och ingen längre visste vad nu Västerlandet var för något då levde ändå Denna poets namn. ------------------------------- Emily Dickinson ( övers. K. G.) Ur: Den enda hunden. Ur: Den enda Hunden. 24 Skillnaden mellan förtvivlan Och rädsla är som Mellan ögonblicket när skeppet går i kvav Och när skeppsbrottet är över. Medvetandet är blankt – ingen rörelse - Belåtet som ögat I statyns huvud Som vet att det inte kan se. ( Emily Dickinson ) Dickinson. "Ingen." Emily Dickinson. XXVII Jag är ingen. Vem är du? Är du ingen, du också?? Då är vi två – ... säg inget! Dom kommer att förakta oss, vet du. Så hemskt att vara nån! Så offentligt! Som en groda Som hela livet säger sitt namn Inför en beundrande mosse. (övers. K. Genell ) Emily Dickinson XLVI. En tanke slog mig idag En tanke som jag haft förut. Den var bara början av en tanke. När jag hade den förut, det minns jag inte. Jag vet inte vart den tog vägen Eller varför den kom åter till mig. Inte heller vet jag vad den betydde Det har jag inte begåvning nog att säga. Men någonstans i själen vet jag Att jag mött den förr. Den påminde; – det var allt – Och kom sen aldrig till mig mer. ( övers. K. Genell )